اشكالية ترجمة الاضداد في القرآن الكريم الى اللغة الالمانية دراسة تحليلية
Das Übersetzungsproblem der Antonyme im Heiligen Koran ins Deutsche Analytische Studie
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2020.0.41.0096الكلمات المفتاحية:
التضادّ، الترجمة، المعنى، التفسير وإختلاف الآراء.الملخص
يدرس البحث الموسوم " إشكالية ترجمة الأضداد في القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية " والذي كانت الدراسة فيه دراسة تحليلية، بحث بعض الإشكاليات المرتبطة بترجمة الآيات القرآنية الكريمة التي تحتوي على الفاظ تحتمل معنيين متضادّين في اللغة العربية. اذ ركزتْ هذه الدراسة على بعض الأخطاء التي وقعتْ فيها الترجمات القرآنية عند نقلها لألفاظ التضادَ، ويُمكن أن نعزو كثرة هذه الأخطاء إلى أن لهذه الألفاظ معنيين متضادّين، ولهذا السبب عمدتْ هذه الترجمات غالباً إلى الأخذ بأحد هذين المعنيين، وأهملتْ المعنى الآخر.
ويُمكن أن نُلخص الإشكاليات التي وقعَ فيها مترجمو القرآن الكريم عندما ترجموا هذه الألفاظ من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية في عدة أمور، وهي كالآتي: ترجمة الكلمة ترجمة حرفية، عدم إطّلاع المترجم على إختلاف آراء اللغويين ومفسري القرآن الكريم في معنى ألفاظ التضادّ، وكذلك تعميم دلالة اللفظ، وتخصيص دلالة اللفظ، والإهتمام بنقل المعاني الأساسية وعدم نقل المعاني الثانوية، وعدم وجود لفظة في اللغة الهدف تدلُّ على المعنى نفسه في اللغة المصدر، والأخذ بالرأي الراجح، ووجود معنى آخر غير معنيي التضادّ، ويكون هذا المعنى مشهوراً، والاجتهاد الشخصي للمترجم، وعدم ترجمة لفظة التضادّ إما قصداً وإما سهواً.