تحليلٌ تداولي لترجمة الأمثال الإنجليزية ذات الخصائص الثقافية الى اللغة العربية

المؤلفون

  • Abdali H.Shihan Al-Saidi جامعة ذي قار

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0030

الكلمات المفتاحية:

الأمثال ذات الخصائص الثقافية، الثقافة، الترجمة، استراتيجية الترجمة

الملخص

تعد ترجمة الأمثال الإنجليزية ذات الخصائص الثقافية مهمة في غاية الصعوبة كونها غالباً ما ترتبط بسياق خاص. علاوة على ذلك،  يتسم هذا النوع من الأمثال بالتعبير عن معاني(معان ) مضمرة تتجاوز في مداليلها المعنى الحرفي لتلك الأمثال. وبقدر تعلق الأمر باللغتين اللإنجليزية والعربية، يواجه المترجمون في كثير من الأحيان مشاكل(مشكلات) متعددة  في ترجمة الأمثال ذات الخصائص الثقافية نتيجة للإختلافات الثقافية بين اللغة المصدر واللغة الهدف مضافاً لما يبدو من عدم وجود المكافيء لبعض تلك الأمثال.

       وفي ضوء ذلك، يتناول هذا البحث ترجمة الأمثال ذات الخصائص الثقافية في ثلاثة قواميس ثنائية اللغة( أنجليزي- عربي) هي كالتالي: "قاموس الأمثال الأنجليزية مترجمة ومشروحة" لمحمد عطية (2004) و"قاموس الحكم والأمثال الإنجليزية ومعانيها" لشادي ناصيف و"قاموس ألف مثل ومثل انجليزي مترجم الى اللغة العربية" لعمر عثمان جبق. ويجري تحليل مادة البحث المتكونة من مجموعة الأمثال في القواميس المذكورة باعتبارها(بوصفها) دراسة حالة، في محاولة لمعرفة إنْ جرت ترجمة الأمثال المذكورة بشكل حسن وفيما إذا عكست استراتيجيات الترجمة، التي جرى توظيفها، المعنى الحقيقي والايحاءات الثقافية التي تتضمنها تلك الأمثال. ومن بين مجموع مادة البحث التي تبلغ 50 مثلا، جرى إختيار 10 امثال فقط كعينة(عينة) للتحليل.  ولغرض إجراء تحليل ذي جدوى لترجمة الأمثال موضع البحث، تم تكيف( كيف ) نموذج نظري انتقائي يتكون من ثلاثة استراتيجيات للترجمة هي الاستبدال الثقافي لمنى بيكر (2011) والتوطين لفينوتي ( 2008 ) و المكافيء الوظيفي لنايدا( 1964/ 1975). ويعد هذا النموذج الإنتقائي الإطار النظري الأساس لهذه الدراسة.

وتبين نتائج البحث إنَّ عينة التراجم المختارة تظهر الى حد كبير ما يبدو كمستوى ضعيف  من الترجمة فيما يتعلق بالتعبير عن معاني الأمثال المختارة ووظائفها الدلالية في النص الهدف. بمعنى أكثر دقة، لقد جاء المترجمون الذين تم أختيارهم بترجمات غير كفوئة للدلالات الثقافية للأمثال موضوع الدراسة في النص الهدف. مضافا لذلك، تُبين هذه الدراسة أنَّ بإمكان المترجمين المذكورين أعلاه أنْ يترجموا وبدقة ومهارة المعاني المقصودة والعناصر الثقافية  للأمثال مادة التحليل شريطة أنْ لايكتفوا بكونهم ثنائيي اللغة بل ينبغي أنْ يكونوا ثنائيي الثقافة كذلك. ومن الجدير بالذكر أنَّ اللغة العربية، متمثلة بالقرآن والحديث والأدب العربي، غنية بالأمثال التي تتناول قضاياً مشابهه لتلك الموجودة في الأمثال الأنجليزية. وينبغي التنويه الى أنَّه حتى في حال وجد المكافيء في اللغة الهدف  فهو لا يعني بالضروة التكافوء التام حيث تختلف طريقة التعبير عن معنى الأمثال واستخدامها بين اللغات.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Abdali H.Shihan Al-Saidi، جامعة ذي قار

    Abdali Hammood al-Saidi is currently a member of the teaching staff at English Department / College of Arts/ Thiqar University. He got his MA in translation and linguistics from College of Arts/ Baghdad University (2006) and his Ph.D. in pragmatics of translation from the Faculty of Modern Languages and Communication, University Putra Malaysia (UPM), Serdang(2016). His research interests and publications are in the areas of translation and culture.

    Email:[email protected]

     

المراجع

Abbasi, G. et al. (2012). Language, translation, and culture”. 2012 International Conference on Language, Media and Culture IPEDR, 33, 83-87.

Abo AL-Timen, F. A.(2015). An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution. European Academic Research, Vol. II, Issue 11/ February 2015,pp.14016- 14026.

Al-Azzam, Bakri H.S. (2017).Culture as a Problem in the Translation of Jordanian Proverbs into English. International Journal of Applied Linguistics & English Literature,7,1,pp.56- 63.

Al-Dammad, Abdulaziz (2004). Domestication vs. Foreignization in Englsih Arabic

Translation. Retrieved from Mahatat,20/8/2020, Alarabia.net)

Alfaleh, B. A. (2020).Translation Quality Assessment of Proverbs from English into Arabic: The Case Study of One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic. Arab World English Journal (AWEJ), Pp. 1- 56.

Al-Saidi, A. (2014). Misinterpretation of culture-loaded English proverbs

into Arabic: A domestication approach. Retrived from academia.edu.

Al-Saidi, A. H.(2016). The Illusion of Untranslatability: A Theoretical Perspective

with Reference to the Translation of Culture-BoundEuphemistic Expressions in the Qur'an. IJALEL, 5 , 3, pp.81-90.

AlSaidi, A. H.(2016b). Socio-Pragamtic Failure in the English Translations of the Euphemstic Culture-bound Expressions in the Qur'an by Non-Muslim Translators (Unpublished Ph.D thesis): University Putra Malasia.

Al-Shammari , J. N. (2015). Examining Nida's Translation Theory in Rendering Arabic Proverbs into English: A Comparative Analysis Study. International Journal of English Language and Linguistics Research , 3, 8, pp.45-57.

Arora, Shirley (1995). The Perception of Proverbiality. In Wolfgang Wise Mieder (Ed.),Wise Words Essays on the Proverb. New York & London: Garland Publishing Inc., pp. 3-29.

Assaqaf, T.A. (2019). Techniques for Interpreting English Proverbs into Arabic. International Journal of Language and Literary Studies, 1, 1, pp. 73-80.

Attia, M. (2004). Dictionary of common English proverbs. Retrieved from

http://www.attiaspace.com/Publications/CommonProverbs.pdf.

Bahumaid, S. (2017). Culture-bound Terms in Arabic-English Translation: Difficulties and Implications. Applied Linguistics, vol. 6 , pp. 25-39.

Baker, M & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge encyclopedia of

translation studies. USA & Canada: Routledge

Baker, M. (1992/2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.

Benard. M. (2018). Baker’s Strategies in Translation: A Lexico-Semantic Analysis of Four Luhya Dialects; Lukabras, Lwisukha, Luwanga and Lukhayo in Informative Text. AJESS,3, pp.71-84.

Casagrande, J. (1954). The ends of translation. International Journal of American Linguistics, 20, 335-336.

Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s By the Pen. English language teaching. 9(4), pp.171-185.

Dweik,B. and Thalji,M(2016). Strategies for Translalting Proverbs from English into Arabic. Academic Research International, vol.7(2) pp.120-27.

Farahani , A. K. and Ghasemi, M. (2012). The Naturalness in Translation of Idioms and Proverbs: The Case of a Persian Translation of Pinocchio. Journal of language and Translation, 3 (1), pp.17-21.

Faiq, S. 2004. The Cultural Encounter in Translating from Arabic. In: S. Faiq. (ed.). Cultural Encounters inTranslation from Arabic. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, 1-13.

Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions, 4th editon, Syria: Dar El-Kalem El-Arabi.

Ghazala, H. (2014). Translation as problems and solutions. (10th ed.). Jeddah: Konooz Elmarefa.

Gimblett, K.(1973). “Toward a Theory of Proverb Meaning.” Proverbium 22,pp. 821–26.

Guerra, A. F.(2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities, Art and Subversion, 1 , 12. pp.1-27.

Herrag, E. (2012). The Ideological Factor in the Translation of Sensitive Issues from the Qur'an into English, Spanish and Catalan. (Unpublished doctoral disseration), Barcelona University.

House, J. (2009). Translation. New York: Oxford Univerity Press.

--------_ (2015). Translation quality assessment: Past and present. London& New York: Routledge

Issa, H. (2017). Translating figurative proverbs from two Syrian novels: Muftaraq al-Maṭar by Yusuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by Naufal Nayouf. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(2). DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no2.6

Jabak, O.(2008).One Thousnad and One English Proverbs Translated into Arabic. Retrivede from https://www.pinterest.com/pin/822610688172013346.

Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London & New York: Routledge.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America Inc.

Levine, Suzanne J.(1991). The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. . Minesota: Graywolf Press/ Saint Paul, Print

Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. USA: Greenwood press.

Mieder, W.. (2008). Proverbs speak louder than words”: Folk wisdom in art, culture, folklore, history,literature and mass media. New York: Peter Lang.

Miller -Naude, C. L. and Nadue, J. A. The Translator as an Agent of Change and

Transformation: The Case of Translating Biblical Proverbs (2010). Agent of Change OTE 23/2 (2010), 306-321.

Nasīf, Shadi (2009). Qamūs al-Hikam walAmthal al-Enjiliziya (trans.Dictionary of English Wise Sayings and proverbs). Damascus: Dar al-Kitab al-Arabi.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden, Holland: E.J. Brill.

Nida, E.A. and Charles R.Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ.Brill.

Nida, E.A. 1984. "Approaches to Translating in the Western World". In Foreign Language Teaching and Research. No. 2.

Nida, E. A., & Waard, J. d. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson Publishers.

Nida, E. A (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

---------(2001). Language and Culture: Contexts in Translating: John Benjamins Publishing Co

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

Othman, A. O. (2013). An Analysis of the Role of Micro and Macro Levels in Rendering Some Standard Arabic Proverbs into English (unpublished Ph.D. Thesis ), UK:University of Leeds.

Samovar, L., Porter, R., & McDaniel, E. (2009). Communication between cultures. Cengage Learning.

Sapir, E. (1949). Culture, Language, and Personality: Selected Essays. California: University of California Press.

Searle, J. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Searle, J. (1979). Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.

Shakir, M.H.(2008) Holy Quran(Trans.).Qum: Ansariyan.

Shehab, E.a and Daragmeh ,A. (2015) A Context-based Approach to Proverb Translation: The Case of Arabic into English Translation: Translation Review, 90:1, pp. 51-68.

Speake, J. (Eds.). (2008). Oxford dictionary of proverbs. Oxford: Oxford

University.

Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill's dictionary of American idioms. Retrieved from

http://english4success.ru/Upload/books/959.pdf

Spencer-Oatey, H. (2008). Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory: University of Michigan: Continuum.

Thalji, M.B.(2015).The Translation of Proverbs: Obstacles and Strategies (unpublished MA Thesis) Middle East University: Amman-Jordan.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.

Venuti, Lawrenc.(1995/2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandles of Translation. Twards an Ethics of Difference. London/ New York: Routledge.

Witting, Ridout (1964/1984). English Proverbs Explained. London: Heinemann.

Wu, Jianqing (2008). The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions. English Language Teaching, 1, 2, pp.123-127.(1,(2),123-127)

Zahrawi, Samar (2018). Maintaining Cultural Identity in Translated Literary Texts:

Strategies of Translating Culture-Specific Items in two Arabic plays. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2, 2, Pp. 2-16. ( 2,(2), 2-16)

Zhang, Q. (2010). Application of functional equivalence theory in English translation of Chinese idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 880-888.

التنزيلات

منشور

2021-01-02

إصدار

القسم

قسم اللغة الأنكليزية

كيفية الاقتباس

تحليلٌ تداولي لترجمة الأمثال الإنجليزية ذات الخصائص الثقافية الى اللغة العربية. (2021). مجلة كلية اللغات, 43, 30-63. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0030

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 123

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.