The problems of Google Translate
Los servicios de la traducción automática de Google y sus problemas
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0303الكلمات المفتاحية:
طريقة, ترجمة تلقائية, غوغل, مشاكل.الملخص
هناك العديد من خدمات الترجمة الاليةالتي يمكن لمستعملي الإنترنت الاختيار من بين العديد منها من أجل ترجمة نص معين تلقائيًا، واحدة من هذه الخدمات هي ترجمة (غوغل) التي تعد واحدة من أكثر الخدمات شعبية والتي تتيح ترجمة النصوص باكثر من 51 لغة. يهدف هذا البحث إلى اكتشاف طبيعة عملية الترجمة التي توفرها خدمة ترجمة (غوغل)، وتحليل المشكلات الأكثر ظهورا التي تحدث عند الترجمة، ومن بين تلك المشاكل لترجمه غوغل هو اعتماد التطبيق بشكل أساس على الترجمة الحرفية ، اَي انه قوي الاداء في ترجمه المفردات ، ولكن حين تطول الجملة و تتعدد فيها التراكيب الزمنية و النحويه تلحظ خلل واضح في المعنى العام للجمله، وان كل ما لحق بترجمة غوغل من تطوير و تحديث يختص بالمظهر العام و كيفيات الاستعمال و وسائله من دون الخوض في جوهر الترجمة واحترافيتها و لترجمة غوغل ما لا يعد و لا يحصى من المشاكل، فضلا عن عدم وصولها للمقصود الكامل للنص المترجم, مع الاخذ بنظر الاعتبار أوجه القصور في الآليات التي تستعملها ترجمة غوغل الالية، والتحقق من إمكانية تنقيح النظام المستعمل لتحقيق أفضل النتائج الممكنة, نظرًا لأن المترجم الذي يستعمل ترجمة (غوغل) هو بطبيعة الحال مترجم غير محترف، ومن ثم، قد يصل إلى ترجمة سيئة تماما, لذلك أصبحت الترجمة الآلية, ولاسيما ترجمة غوغل, موضع اهتمام المتخصصين الذين يحاولون إجراء الأبحاث الأكاديمية بشكل متزايد، يركز هذا البحث على ترجمة غوغل من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية في مجال الإعلانات والنصوص القرآنية والأعمال الأدبية، وتسليط الضوء على مستوى النقص أو الكمال الذي ينتج عن طريق استعمال مترجم غوغل، وما هي العيوب والمشاكل التي تتميز بها خدمة الترجمة هذه وكيف تعمل هذه الخدمة.
المراجع
The Sacred Coran
Arnold, D. J., Lorna Balkan, Siety Meijer, R. Lee Humphreys, & Louisa Sadler. (1994). Machine Translation: an Introductory Guide. Blackwells- NCC, London.
Bell, Roger. (1992). Translation and Translating. Longman Group Ltd, London, UK.
Carrozo, M. (2017). «promoting automatic translation ; It is very easy to overcome Google”». Unbabel Blog. of:https://unbabel.com/blog/es/[Consul: 17 noviembre 2019].
Casacuberta, F.; Peris, A. (2017). «Automatic translation neuronal».Traduction magazine, number 15, pp. 66–74. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203 [Consult: 6 may 2019].
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. OUP, Oxford, UK
Conway, Kyle, & Bassnett, Susan (ed.). (2006). Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006.
Córdoba, I.; Rico, C. et al (2015). «Feasibility study for implantation of the automatic translation of company VITAE https://www.academia.edu/13019044/Estudio_de_viabilidad_para_la_implantaci%C3%B3n_de_la_traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica?auto=download [Consult: 6 december 2018].
ElShiekh, A., & Saleh, Mona (2011). Translation versus Transliteration of Religious Terms in Contemporary Islamic Discourse in Western Communities. International Journal of English Linguistics, Vol. 1, No. 2, September 2011.
García Yerba, Valentin. (1989).Around translation:theory,criticize,history Madrid: Gredos.