التقييم النوعي للقصدية في ترجمة قصص نجيب محفوظ القصيرة الى الفارسية:على وفق نظرية جان رينيه لادميرال

ارزیابی کیّفی مقصدگرایی در ترجمه ى داستان‌های کوتاه نجیب محفوظ به زبان فارسى بر اساس نظریه ژان رنه لادمیرال

المؤلفون

  • علي افضلي جامعة طهران/كلية الاداب والعلوم الانسانية/قسم اللغة العربية
  • رحيم مزهر العتابي جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الفارسية
  • اكرم مدني جامعة طهران/كلية الاداب والعلوم الانسانية/قسم اللغة العربية

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191

الكلمات المفتاحية:

تقييم الترجمة، القصة القصيرة العربية، وجهة الترجمة، نجيب محفوظ، جان رينيه لادميرال.

الملخص

 إن تقييم الترجمات والتعبير عن نقاط القوة والضعف فيها بمثابة طريق للمضي قدمًا للمترجمين في هذا المجال ويجعل معرفة الترجمة أكثر حيوية وديناميكية. وبما أن الغرض من الترجمة هو فهم النص في اللغة الهدف بشكل أفضل، فقد قمنا بالبحث الحالي بالمنهج الوصفي التحليلي، بتحليل وجهات ترجمة بعض قصص نجيب محفوظ القصيرة إلی الفارسیة من ترجمة محمد رضا مرعشي بور وبالاعتماد على الإطار النظري لجان رينيه لادميرال. وذلك لتحديد مدى توافقه مع مكونات هذه النظرية. وبعد فحص ومقارنة النص الأصلي والترجمة الفارسية، وجدنا أنه في ترجمة هذه القصص، مكونات نظرية أدميرال مثل الإزاحة والوضوح وعدم التجانس لها أعلى تكرار. كما استخدم المترجم مكونات الزيادة وتوضيح والحذف، حيث حاول تقريب النص الأصلي من الوجهة وقدم ترجمة موجهة نحو الوجهة. كما أن مكونات الحد الأدنى من التفسير وجوهر الترجمة شوهدت بشكل أقل في الترجمة. واتجه مرعشي بور في بعض الأحيان إلى الترجمة الحرة للمعاني والكلمات، مما أدى إلى ترجمة بعيدة كل البعد عن الصعوبة والغموض في فهم معنى المؤلف.

المراجع

Al-Attabi, Raheem Mezher, Comparative study of central characters in the novel "Al-Shahaz" and Hamoun's movie, College of Languages Magazine, Issue No. 46/2022

Babazadeh Aghdam, A. & others (2021); "Criticism of Mohammad Dashti's translation of Nahj al-Balagha's wisdom based on Admiral's model", Quran and Hadith translation studies; Volume 8, Number 15, pp. 63-95. (In Persian)

Baker, M. & Gabriela, S., (2017); Encyclopedia of translation studies, Translated by: Hamid Kashanian, Tehran, new publication. (In Persian)

Baker, M. (2014); In other words, translated by: Ali Bahrami, Tehran, Rahnama publishing house. (In Persian)

Haqqani, N. (2007); Comments and theories of translation, Tehran, Amir kabir Publications. (In Persian)

Delshad, Sh. & Masbouq, S. M., (2016); "A comparative study of the process of elimination or entropy in Persian translations of One Thousand and One Nights", Journal of Language and Translation Studies, Volume 49, Number 1, pp. 57-82. (In Persian)

Delshad, Sh. & Masbouq, S. M. & Abdi, S. (2016); "A review of Abdul Latif Tsuji's translation of the basic story of One Thousand and One Nights based on the example of Jean-René Ladmiral", Translation Researches in Arabic Language and Literature, Volume 6, Number 15, pp. 41-61. (In Persian)

Salimi, Z. & Nazari, A. (2023); "Analysis and criticism of Dashti's translation of Nahj al-Balagheh based on Admiral's point of view", Alavi Research Journal, Volume 13, Number 25, pp. 169-196. (In Persian)

Faizi, Parisa , The practical application of Jean-René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian, Journal of the College of Languages, Issue 49 / 2024

Sayadani, A. & Asgharpour, S. (2017); "Evaluation of the translation process of Nahj al-Balaghah words based on Admiral's theory", Qur'an Translation Studies, Volume 4, Number 8, pp. 133-159. (In Persian)

Gentzler, Edwin (2014); Theories of translation in the present era, translated by: Ali Solhjo, second edition, Tehran, Hermes Publishing. (In Persian)

Gilani, E. & Ahmadian, H. & Nouri, M. (2017); "Ten short stories of Najib Mahfouz centered on women from the perspective of Vladimir Propp's structuralism", 6th National Conference of Literary Criticism and Theory, Gonbad kavous, University of Mashhad. (In Persian)

Ladmiral, J. R., (2021); Propositions about translation, translated by: Fatemeh Mirza Ebrahim Tehrani, Tehran, Logos Publishing. (In Persian)

Mohseni, S. (2009); Translation of the introduction and the fourth chapter of the book Translating Case Studies for the translation of the work: Jean-René Ladmiral, Master's thesis, Shahid Beheshti University. (In Persian)

Mahfouz, N., (2021); Khakaster, collection of short stories, translated by: Mohammad Reza Marashipour, Tehran, Nilofar. (In Persian)

Mahfouz, N (2006); Al Ammal Al-Kamala, volume 5, Egypt, Dar al-Shoroq. (In Arabic)

Mehdipour, F. (2011) "Jean René Admiral; Cases to face the problems of translation", Book Month of Literature, Volume 165, Number 51, pp. 48-52. (In Persian)

Nasiri, R. & Mustafavi, Mohammad J. (2016) "Magic realism in some short stories of Najib Mahfouz", Lesan Mobin, No. 26, pp. 171-147. (In Persian)

Niazi, Sh. & Ghasemi Assal, Z. (2019); Models of translation evaluation, second edition, Tehran, Tehran University Press. (In Persian)

التنزيلات

منشور

2024-06-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الفارسية

كيفية الاقتباس

التقييم النوعي للقصدية في ترجمة قصص نجيب محفوظ القصيرة الى الفارسية:على وفق نظرية جان رينيه لادميرال: ارزیابی کیّفی مقصدگرایی در ترجمه ى داستان‌های کوتاه نجیب محفوظ به زبان فارسى بر اساس نظریه ژان رنه لادمیرال. (2024). مجلة كلية اللغات, 50, 191-212. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191

تواريخ المنشور

الإستلام

2024-04-12

الموافقة

2024-05-24

النشر الالكتروني

2024-06-01

المؤلفات المشابهة

51-60 من 210

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.