A Criticism and study of “The Arabic translations of contemporary Persian novels” (“Translations of Muhammad Alauddin Mansour” as a model)
قنقـــد و بررسی ترجمـــــه¬ی عربی رمــــان¬های معـــــاصر فــــارسی (ترجمه¬های محمد علاء الدین منصور- بررسی نمونه¬ای)
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0367Keywords:
translation criticism, Arabic translation, contemporary novel, Muhammad Alauddin Mansour, Termite, Winter 84., نقد ترجمه ، ترجمه¬ی عربی ، رمان معاصر، محمد علاء¬¬الدین منصور، موریانه ، زمستان62.Abstract
Arab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society.
Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreover, the study also gives a critical analysis of the translation of the Egyptian Muhammad Alauddin Mansour into Arabic two of the selected models of the Iranian novels: (Termite) by Bozorg Alavi and (Winter 84) by Ismail Fasih. The study also elucidates a critical analysis of some semantic and stylistic aspects of the translation as well as some of the translator’s committed mistakes between the original and the translated texts.
چکیده
رمان فارسی یکی از ژانرهای ادبی است که مترجمان عربزبان به آن توجه زیادی نشان دادهاند و میتوان گفت که به ویژه رمانهای معاصر ایرانی همواره مورد اقبال مترجمان عرب بودهاند. و مترجمان عرب بسیاری ازرمانهای نویسندگان مشهور ایرانی را ترجمه کردند که از طریق آنها تصویر جامعه ایران را به جهان عرب منتقل میکردند.
در این تحقیق با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی " ترجمهی عربی رمانهای معاصرفارسی" در قالب بررسی موضوعاتی همچون نگاهی به ترجمههای مترجمین عرب از رمانهای معاصر فارسی ، نقدی کوتاه بر ترجمهی رمانهای معاصر فارسی به عربی و نقد وبررسی نمونههای برگزیدهای از ترجمهی مترجم مصری محمد علاء الدین منصور از رمان (موریانه) نوشته بزرگ علوی رمان (زمستان 62) نوشته اسماعیل فصیح پرداختهایم. بدین ترتیب که ضمن مطالعهی دو رمان مذکور و مقابله متن ترجمه شده با متن اصلی ، برخی مسائل معنایی و سبکشناختی و اشتباهات مترجم را با مقایسه متن ترجمه شده با متن اصلی بررسی و تحلیل کردهایم.
References
Alavi, Bozorg (1381 A.H), Termite, second edition, Tehran, Negah Publications.
Alavi, Bozorg (2000 A.D), Termite , translated by Muhammad Alauddin Mansur, 1st Edition, Cairo, The National Project for Translation, the Supreme Council of Culture.
Al-Aqeed, Yousuf (2001 A.D), Readings in Five Contemporary Iranian Novels, Al-Kutub Magazine, Issue 30, Year 3.
Asadi, Ashraf (2002 A.D), Playing with Fire, translated by Mahmoud Salamah Allawi, Cairo, Egyptian Book Authority.
Azizi, Yousuf (2003 A.D), Seeds of Hostility to Arabs and Semites, Al-Zaman Newspaper, Issue 1587.
Azizi, Yousuf (2008 A.D), The Persian Novel, Birth and Growing Up, Al-Arab Qatari Newspaper.
Behzad Rad, Muhammad Ali (2002 A.D), Buyer of Love, translated by Yousuf Abdel Fattah Faraj, Cairo, Egyptian Book Authority.
Al-Dahni, Nisreen (2008 A.D), Receiving Contemporary Persian Literature in the Arab World, Part 2, Beirut, Civilization Center for the Development of Islamic Thought.
Dehbashi, Ali, (1384 A.H), The Great Memory of Alavi, Tehran, Thalith Publications.
Delphi, Ali Akbar (2005 A.D), a meeting with the poets, translated by Muhammad Alauddin Mansour, Cairo: The Supreme Council of Culture.
Fasih, Ismail (1382 A.H), Winter 84, third edition, Tehran, Peygan Publications.
Fasih, Ismail (2000 A.D), Winter 84, translated by Muhammad Alauddin Mansour, 1st Edition, Cairo, The National Project for Translation, the Supreme Council of Culture.
Hamdan, Abdulamir (2007 A.D), Readings in the Contemporary Iranian Novel, Damascus, Ministry of Culture, Syrian General Authority for Book.
Hanif, Mohammad (1386 A.H), War from three perspectives (review of 20 novels and long stories of war), Tehran, Sarir Publications.
-Hassoun, Nada (2009 A.D), The Woman in the Contemporary Iranian Novel, Al-Hiwar Al-Mutamaden Magazine, No. 2761.
Hidayat, Sadiq (1976 A.D), The Blind Owl, translated by Ibrahim El-Desouki Sheta, revised by Muhammad Rashad Ismaili Zadeh, Cairo, Egyptian General Book Authority.
Imam Khomeini (2004 A.D), Imam Khomeini’s Divan, translated by Muhammad Alauddin Mansour, Cairo: The Supreme Council of Culture.
Mir Abedini, Hassan (1396 A.H), Profession in Alavi Bozorg, Tehran, Cheshmeh Publications.
Najafabadi, Somayeh Kazemi and Mohammad Rahimi Khoygani (1396 A.H), Reflection of the translation of contemporary Persian poetry in the Arab world, Quarterly Journal of Comparative Literature Research, Volume 5, Number 1.
Ojakianos, Anahid (1386 A.H), Critique of the collection of eloquent works, Tehran, Academy of Languages and Literature.
Pouyan, Majid, and Rahimeh Jafari (1396 A.H), A Study of the Function of Dialogue in the Works of Ismail Fasih, Quarterly Journal of Fiction, Faculty of Literature and Humanities, Razi University, Volume 5 , Number 1.
Safa, Zabihollah (2005 A.D), Treasures of Poetry, translated by Muhammad Alauddin Mansour, Cairo: The Supreme Council of Culture.
Sheta, Ibrahim El-Desouki (1986 A.D), Reading in the Contemporary Persian Novel, Cairo, Egyptian General Book Authority.
Zairi, Ali (2012 A.D), The place of contemporary Persian novels in the Arab world, Irannameh, Volume 27, Number 2 and 3.