دراسة في ترجمة لغة أبراج الحظ في الصحافة من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية

المؤلفون

  • Mohamad Dakhil Diab جامعة بغداد / كلية اللغات/ قسم اللغة الأسبانية

الكلمات المفتاحية:

Horóscopo, lenguaje de horóscopo, estructura gramatical del horóscopo, ortografía del horóscopo، horoscope, language of horoscope, structure grammatical of horoscope, orthography.

الملخص

أن ترجمة لغة الابراج, التي هي عملية تنبوء بالمستقبل بأستخدام مواقع النجوم في النظام الشمسي, لا تحاول  فقط قراءة المستقبل, بل التأثير في القاريء وتوجيهه توجيها سليما ليتصرف بصورة جيدة ودعوته الى التهيأ ازاء ما سيلاقيه في المستقبل بتقديم التوجيه والنصح والارشاد, هي ليست عملية بسيطة كما يفكر ويعتقد الكثيرون خطأ, بل هي عملية غاية في التعقيد والصعوبة, فهي ليست عملية نقل كلمات وفقرات وجمل من لغة الى لغة اخرى, لاننا اذا قبلنا بهذا المفهوم فان أي شخص منا سيقوم بفتح كتاب القاموس والقيام بنقل حرفي للكلمات وبهذا يكون قد اصبح مترجما. الا ان الحقيقة تقول غير هذا الامر تماما فيجب على المترجم ان يكون واعيا ومطلعا وعارفا بجميع الامور اللغوية والاملائية والشكلية التي تتعلق بكيفية كتابة وترجمة لغة الابراج للوصول الى ترجمة واضحة وخالية من الغموض.

    ان الهدف من هذا الدراسة هي تسليط الضوء موسعا على كيفية ترجمة لغة الابراج في الصحافة التي تمتاز بشعبيتها الواسعة, وهي موجهة الى البالغين من النساء والرجال وليس للاطفال, تتناول ميادين الحب والمال والصحة, وقد تختلط فيها بعض العلوم الفلكية لمعرفة اسرار الغيب.

    تمتاز الابراج بلغتها الخاصة, ففيها تُستخدم أفعال خبرية تدل على المستقبل البسيط, وأخرى بصورة أشباه الجمل التي تقود الى المستقبل القريب, أو تعابير الشك, والاحتمالية, والشرط وصيغ الالزام, وظروف الاستدراك وغيرها من الاشكال القواعدية الاخرى, وقد تكون عبارة عن جمل قصيرة تُلغى فيها عناصر الجملة الاساسية كالافعال, كما في كتابة البرقية.

    لغة الابراج قد تكون مشابهة كثيرا للغة الدراجة, فكتابتها تمتاز بكونها تحمل في طياتها الكثير من الاخطاء القواعدية الشائعة وكذلك الاملائية, واستخدامها لكلمات لا تحتويها القواميس الاكاديمية, وتراكيب جديدة أجنبية غير مألوفة على الصعيد الاكاديمي, والتكرار الامر الذي يقودنا الى ان نقول يقينا بأنها نصوص لم يتم مراجعة كتابتها وتصحيح اسلوبها بالاضافة الى احتوائها احيانا على صيغ بلاغية وأحُجيات.

    يجب على المترجم هنا في هذا المجال, وبعد الفهم الجيد للنص الأصلي الذي يُعد بمثابة الحجر الأساس, أن يكون عارفا بكل هذه الامور التي أسلفنا ذكرها لكي يصل الى ترجمة صحيحة وواضحة تُرضي جميع الاطراف. وكذلك بمقدور المترجم أضافة اشياء او الغاء اخرى من دون المساس بفكرة النص الاصلي التي يريد الكاتب التعبير عنها.

    من الجدير بالذكر ان هذا البحث يشتمل على خمس محاور اساسية وهي: مفهوم الأبراج العام, ومن هم أولئك الذين يكتبون ابراج الحظ هذه, وما هي الفئات العمرية التي تهتم بتلقيها, وكيفية ترجمة الجوانب التي تتناولها لغة الابراج كجوانب (الحب والمال والصحة), وماهي البنية القواعدية  للغة ابراج الحظ, واخيرا التطرق الى الاخطاء الاملائية التي يقع بها من يكتب لغة الابراج.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Mohamad Dakhil Diab، جامعة بغداد / كلية اللغات/ قسم اللغة الأسبانية

    Mohamed Dakhi Diab Lillo al Tamimi , Asistente Profesor en el Departamento de Lengua Española - Facultad de Lenguas - Universidad de Bagdad , Trabajos de in investigación: Tengo una gran cantidad de investigaciones publicadas, y otros aceptados para ser publicados en torno de la traducción, como: (estudio traductologico del pronombre relativo (QUE) del español al árabe). Tengo un casi seis libros traducidos del español al árabe y al contario, como: (el príncipe que buscaba la verdad, y artículos en la traducción). Tengo muchas actividades al servicio de la sociedad y la traducción de artículos periodísticos.

المراجع

1. ÁNGEL VEGA, Miguel, Rafael Martín Gaitero, Lengua y cultura: estudios en torno de la traducción, Editorial Complutense, Madrid, 1999.
2. ARCANI, Enrico, El mundo de la traducción, Revista del instituto universitario de lenguas modernas y traducciones, Editorial Complutense, Número 3, 1996.
3. CARRETER, Ázaro, Estudios de Lingüística. Ed. Crítica. Barcelona, 1980.
4. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaiwla, 9 edición renovada, Machid, Espasa-Calpe, 1988.
5. El Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992.
6. El País. Libro de Estilo, Madrid, Ediciones El País, 1990.
7. GOLDMAN, Linda, Los signos del zodíaco y su carácter, Biblioteca del Nuevo Tiempo, Argentina.
8. GAMBOA BELISARI, Leylanis, La traducción como destreza de mediación: Hacia la construcción de una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante de E/LE, Universidad Antonio de NebrijaMáster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Julio 2004.
9. JULIO CALVO PEREZ, D., Lingüística Aplicada y Tecnología, Departamento de Teoría de los Lenguajes, Valencia, 1990.
10. La astrología en Los doce triunfos de los doce apóstoles del Cartujano, en Revista de Literatura, 54:107 (1992). Pág. 12-20.
11. MARTI ANTONIN, Antonia, María, Juan Alberto Alonso Martín, Tecnologías del lenguaje, Editorial UOC, Barcelona, 2003.
12. MIGUEL VICENTE GARCIA, Luis, Francisco y los horóscopos a la carta en los dichos alegóricos del siglo xv: hacia una poética de metáforas celestes, Universidad Autónoma de Madrid, Revista de poética medieval. 12(2004).
13. OLIVER, Ramón, Sociedad española de astronomía, Universitat de les Illes Balears, 2004.
14. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 1982.
15. ROSAS, Germán, La astrología en el siglo 21, Febrero 2004 www.astroescuela.com.
16. VIHARA TAUSTE, Ana M., «Gramática de la lengua coloquial (algunas observaciones)», en Español Actual, n° 41 (1984).

Sitios de internet
1. www.tarotyvidencias.com. (Con acceso de 1-10-2015).
2. https://www.astro.com/horoscopo. (Con acceso de 1-9-2015)

التنزيلات

منشور

2018-01-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الروسية

كيفية الاقتباس

دراسة في ترجمة لغة أبراج الحظ في الصحافة من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية. (2018). مجلة كلية اللغات, 34, 42-67. https://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/130

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 460

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.