Estudio en la traducción del lenguaje de los horóscopos en la prensa del idioma español al árabe A study in translating the language of the horoscope in the press from Spanish into Arabic

Authors

  • Mohamad Dakhil Diab University of Baghdad, College of Languages, Dept. of Spanish

Keywords:

Horóscopo, lenguaje de horóscopo, estructura gramatical del horóscopo, ortografía del horóscopo, horoscope, language of horoscope, structure grammatical of horoscope, orthography.

Abstract

Resumen:

        El horóscopo que es una predicción deducida de la posición de los astros del sistema solar y de los signos de Zodiaco, intenta no sólo predecir el futuro, sino también influir en el comportamiento del lector, orientándolo para que actúe adecuadamente y la invitación a actuar ante ese futuro que se aconseja mediante imperativos, perífrasis y otros recursos lingüísticos. Los horóscopos se caracterizan por su gran popularidad que existen en periódico o revista en columnas enteras dedicadas al tema, en donde se detallan la influencia que tendrá el día o el mes de cada uno de los signos correspondientes al zodíaco, siempre teniendo en cuenta la posición de los cuerpos celestes. Los horóscopos van dirigidos indistintamente a hombres y mujeres adultos.   La estructura del lengua del horóscopo se compone por: 1. Empleo de los verbos en futuro con carácter predictivo. 2. Mediante la perífrasis verbal ir +a+ infinitivo. 3. Con las locuciones es posible que y es probable  que. 5. Con adverbios de duda como tal vez. 6. Con el imperativo. 7. Con la perífrasis verbal deber + infinitivo. 9. Con Si de condicional. 10. Con oraciones adversativas pero y concesivas aunque. Se presentan a veces como auténticos telegramas con una frase corta. El traductor tiene que estudiar los problemas de traducción de los horóscopos por todos los lados, sobre todo, el lado con faltas de concordancias, de redacción, de puntuación e incluso de ortografía, aspectos que pueden encontrarse en el lenguaje de los demás medios de comunicación y, por consiguiente, son reflejo del español actual. Poniendo en su cuenta y su mente que lo más importante es que la traducción debe valer lo que valga el original, ya que la traducción ante todo es una forma y para comprenderla de este modo, es preciso volver al original. La traducción de los horóscopos tiene que reproducir las palabras del original, y tiene que  reproducir las ideas del original, pero si el original se caracteriza por la ambigüedad y no está bien comprensible, en tal caso el traductor puede añadir cosas al original o suprimir otras según lo convenga sin dañar ni afectar negativamente al texto o la idea que quiere expresar el autor.

Abstract:

    The translation horoscope language, which process to predict the future by the positions of stars in the solar system, which is trying to not only read the future, but the effect on the reader and directed to behave well and his call to act over what affront in future guidance and advice and guidance to him, is not a simple process as thinking many believe a mistake, it is a process extremely complex and difficult, it is not a transfer of words and paragraphs and sentences from one language to another language process, because if we accept this concept, any one of us will open the dictionary and do the transfer craftsman of words and thus have become a translator. But the truth is that it is completely on the interpreter must be conscious and informed and knowledgeable of all the language and spelling and formal matters related to writing and how to translate the language of the towers to get to the clear and unambiguous translation.


    The aim of this study is to highlight expanded on how to translate the horoscope language in the press, which features a wide popularity, which is addressed to adult women and men and not for children, dealing with the fields of love, money and health, may be confused where some astronomical science to learn the secrets of the unseen.


    Advantage of the horoscope in their own language, wherein used newsworthy acts indicate the simple future, and the other in a semi-sentences that lead to the near future, or expressions of doubt, and potential, and the condition and formats cram, and the circumstances of being aware and other forms of grammatical other, may be a short sentences revoked where Wholesale as verbs basic elements, as is the Telegraph.


    horoscope language may be very much similar to the colloquial language, has a lot of common grammatical errors as well as spelling, and use the words do not fit academic dictionaries, new structures of foreign non-familiar to level the academic, and repetition, so, the translator should be here in this area, and after a good understanding of the original text, which serves as the foundation stone, to be knowledgeable of all these things that we have said so much as mentioned are correct and clear translation satisfy all parties.
    It is worth mentioning that this research includes five main axes: the general concept of the towers, and writes and receives the language of the towers, and the aspects covered by the language of the towers, the towers and the characteristics of misspellings, which is located out of the written language of the towers language.

Author Biography

  • Mohamad Dakhil Diab, University of Baghdad, College of Languages, Dept. of Spanish

    Mohamed Dakhi Diab Lillo al Tamimi , Asistente Profesor en el Departamento de Lengua Española - Facultad de Lenguas - Universidad de Bagdad , Trabajos de in investigación: Tengo una gran cantidad de investigaciones publicadas, y otros aceptados para ser publicados en torno de la traducción, como: (estudio traductologico del pronombre relativo (QUE) del español al árabe). Tengo un casi seis libros traducidos del español al árabe y al contario, como: (el príncipe que buscaba la verdad, y artículos en la traducción). Tengo muchas actividades al servicio de la sociedad y la traducción de artículos periodísticos.

References

1. ÁNGEL VEGA, Miguel, Rafael Martín Gaitero, Lengua y cultura: estudios en torno de la traducción, Editorial Complutense, Madrid, 1999.
2. ARCANI, Enrico, El mundo de la traducción, Revista del instituto universitario de lenguas modernas y traducciones, Editorial Complutense, Número 3, 1996.
3. CARRETER, Ázaro, Estudios de Lingüística. Ed. Crítica. Barcelona, 1980.
4. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaiwla, 9 edición renovada, Machid, Espasa-Calpe, 1988.
5. El Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992.
6. El País. Libro de Estilo, Madrid, Ediciones El País, 1990.
7. GOLDMAN, Linda, Los signos del zodíaco y su carácter, Biblioteca del Nuevo Tiempo, Argentina.
8. GAMBOA BELISARI, Leylanis, La traducción como destreza de mediación: Hacia la construcción de una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante de E/LE, Universidad Antonio de NebrijaMáster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Julio 2004.
9. JULIO CALVO PEREZ, D., Lingüística Aplicada y Tecnología, Departamento de Teoría de los Lenguajes, Valencia, 1990.
10. La astrología en Los doce triunfos de los doce apóstoles del Cartujano, en Revista de Literatura, 54:107 (1992). Pág. 12-20.
11. MARTI ANTONIN, Antonia, María, Juan Alberto Alonso Martín, Tecnologías del lenguaje, Editorial UOC, Barcelona, 2003.
12. MIGUEL VICENTE GARCIA, Luis, Francisco y los horóscopos a la carta en los dichos alegóricos del siglo xv: hacia una poética de metáforas celestes, Universidad Autónoma de Madrid, Revista de poética medieval. 12(2004).
13. OLIVER, Ramón, Sociedad española de astronomía, Universitat de les Illes Balears, 2004.
14. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 1982.
15. ROSAS, Germán, La astrología en el siglo 21, Febrero 2004 www.astroescuela.com.
16. VIHARA TAUSTE, Ana M., «Gramática de la lengua coloquial (algunas observaciones)», en Español Actual, n° 41 (1984).

Sitios de internet
1. www.tarotyvidencias.com. (Con acceso de 1-10-2015).
2. https://www.astro.com/horoscopo. (Con acceso de 1-9-2015)

Downloads

Published

2018-01-01

Issue

Section

Department of Russian Language

How to Cite

Estudio en la traducción del lenguaje de los horóscopos en la prensa del idioma español al árabe A study in translating the language of the horoscope in the press from Spanish into Arabic. (2018). Journal of the College of Languages (JCL), 34, 42-67. https://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/130

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 460

You may also start an advanced similarity search for this article.