(( ( فهم الواقع ) وسيلة للتكافؤ الكلي بين نص الاصل ونص الترجمة في اللغتين الروسية والعربية))

( Понимание реальности ) средство полной эквивалентности текста оргинала и текста перевода на русском и арабском языках

المؤلفون

  • Abbas abdulameer shahadha قسم رياض الاطفال /التربية الاساسية /جامعة واسط

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0267

الكلمات المفتاحية:

اللغة الروسية ، الترجمة ، التكافؤ ، الواقع ، النص ، ادراك الواقع ، ، النظام المورفولوجي للغة.

الملخص

البحث الموسوم ب ((  ( فهم  الواقع )  وسيلة  للتكافؤ  الكلي  بين  نص  الاصل  ونص  الترجمة في اللغتين الروسية والعربية)) , يركز البحث على الثأثير المباشر للظروف على شخصية كاتب النص او المؤلف وتفكيره وتوجهاته ,وهي الظروف التي يعيش فيها المؤلف وتحيط به   ونستطيع ان نطلق عليها تسمية ((الواقع)) وان ادراك الواقع وفهمه يعد خطوة مهمة امام المترجم , فالمترجم الذي يفهم الواقع الذي نشأ فيه النص , يستطيع بصورة او اخرى نقل معنى النص وبصورة دقيقة ومبسطة للمتلقي الذي يعيش الواقع ذاته ,  وبذلك نستطيع القول ان مضمون اي نتاج كلامي , واي  قول شفوي , يعكس جزء ما من الواقع , الموجود  بغض النظر عن الشخص الذي انشأ هذا القول . توجد في اي  نص علاقة بين عدد من اغراض الواقع الحقيقية , واثناء فهم القول , يبدأ المتلقي بفهم العلاقة  بين اغراض الواقع الحقيقية , المعبر عنها في هذا النص , وتصبح العلاقة مفهومة من قبل المتلقي  تفسيراً واضحاً .

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Abbas abdulameer shahadha، قسم رياض الاطفال /التربية الاساسية /جامعة واسط

    Abbas Abdul Amir Shah:  a master's degree in 2012. He was promoted to assistant professor in 2017. He has published many studies in local and international journals.

    E-mail: [email protected]

     

المراجع

. Brudny DM. Pushkin and Georgia. - In the world of books, 1975, no. 6, pp. 65-66. ... special Course. Introductory lectures to the study of the text. Tartu, 1975, 109 p.

.. Glukhov V. p. Fundamentals of psycholinguistics: Textbook.manual for students of pedagogical universities. Moscow: ACT: Astrel, 2005. - 351 p.

.. Dridze T. M. Interpretative characteristics and classification of 157 texts (taking into account the specifics of interpretative shifts) / / Semantic perception of speech messages (in terms of mass communication). Moscow: Nauka, 1985. Pp. 34-45.

. Zalevskaya A. A. Understanding the text: a psycholinguistic approach. - Kalinin: Publishing house Kalinin, state. University press, 1988.

Latysheva L. K. Multilingual texts as an object of identification in translation //Text and translation, Moscow, 1988, P. 24.

Lotman Yu. M. Semiotics of cinema and problems of cinema aesthetics. Tallinn: Eesti Raamat, 1973. 374 p.

. Raye K. Text classification and translation methods // Questions of translation theory in foreign linguistics, Moscow: International relations, 1978, P. 211.

التنزيلات

منشور

2021-01-02

إصدار

القسم

قسم اللغة الروسية

كيفية الاقتباس

(( ( فهم الواقع ) وسيلة للتكافؤ الكلي بين نص الاصل ونص الترجمة في اللغتين الروسية والعربية)): ( Понимание реальности ) средство полной эквивалентности текста оргинала и текста перевода на русском и арабском языках. (2021). مجلة كلية اللغات, 43, 267-284. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0267

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 375

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين