اثر الجنسانية (الهوية الجنسية) على عملية الترجمة و نتاجها

المؤلفون

  • Anas Kh. Ibraheem كلية المأمون الجامعة/ قسم الترجمة

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0053

الكلمات المفتاحية:

الجنس – المُترجم – المُقيم – التأثير – التحيز

الملخص

     لقد اجريت ولا زالت تجرى الكثير من الدراسات في مجال الترجمة. لكن ومنذ منتصف التسعينات تناول عدد لابأس به من البحوث مشكلة الهوية الجنسية واثرها في عملية الترجمة و ناتج الترجمة على حد سواء. و يشير Simon (508 :1996) الى حقيقة ان وعند مقارنة النساء والمترجمين بالرجال و الكُتاب عبر التاريخ فأن النساء هن الطرف الاضعف. و مهد هذا الامر الطريق لظهور الحركات النسائية والتي نتج عنها دراسات واعدة عن الجنس كمفهوم و عن الهوية الجنسية للمُترجم كتطبيق فيما يتعلق بنوعية الترجمة ودقتها.

    حدد Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) عدة قضايا يُمكن ان يتم الاستقصاء عنها فيما يخص كل من الترجمة و الهوية الجنسية وهي: الدراسات التاريخية و الافكار النظرية و الهوية الجنسية للمُترجم و قضايا ما بعد فترة الاستعمار واخيراً الحيثيات الثقافية. سيتعامل هذا البحث مع مُخرجين يتعلقان بالهوية الجنسية وهما هوية المُترجم (واثرها على الترجمة إذا ما كان هناك من اثر لها) و هوية المُقيم للنص المُترجم (واثرها على الترجمة إذا ما كان هناك من اثر لها).

    يهدف هذا البحث الى الاستقصاء عن وجود اي تأثير ذو اثر سيء للهوية الجنسية في عملية الترجمة و نتاجها. ولهذا الغرض تم الاستقصاء عن طريق الطلب من 40 طالب من قسم الترجمة في كلية المأمون الجامعة بالإضافة الى 20 من الخريجين القيام بتقييم و تحليل وذلك عبر توجيه استبيان (يتعلق بهوية المُترجم و المُقيم) و تقييم ترجمي لقصيدة (شكسبير) رقم 18 مع اربع ترجمات لها. 

    ولقد اظهرت الدراسة ان هناك اثر طفيف لظاهرة التحيز الجنسي لدى الطلاب وصل الى ما نسبته 12.5%  و 5% لدى الخريجين. وهذا يوضح ان ما نسبته 87.5% من الطلاب و 95% من الخريجين لم يكونوا عرضة لمثل هذا التأثير. ولقد اثبت هذا ما طرحته فكرة البحث من وجود اختلاف طفيف في اللغة المستخدمة لكل جنس لكنه لا ولم يؤثر في الهوية الجنسية للمُترجم او المٌقيم. 

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Anas Kh. Ibraheem، كلية المأمون الجامعة/ قسم الترجمة

    Assist. Prof. Anas Khalid Ibraheem; M.A degree (2005) in Translation and Linguistics from the College of Arts/ Baghdad University. He is an instructor at Al-Ma'moon University College/ the Department of Translation since 2005. He published 10 research papers in the field of Translation and Linguistics outside and inside Iraq, and he is working currently on publishing 3 other research papers. 

    Email: [email protected]

المراجع

Andone, Oana-Helena (2002). "Gender Issues in Translation". Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 10 (2):135 – 150.

Basnett, Susan (2005). Translation Studies. Routledge. New York.

Brady, Amy (2018). How Emily Wilson Translated ‘The Odyssey’. The Epic’s First Female English Translator Examined the Gender Bias of Her Male Predecessors. The Chicago Review of Books Publication. Chicago.

Cameron, D. (1992). Feminism and Linguistic Theory. St. Martin's Press. New York.

Camus, C. & Castro, C. & Camus, J. (2017). Translation. Ideology and Gender. Cambridge Scholars Publishing. England. P. 195.

Candler-Hayes, Julie (2008). Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800. 1st Edition. Stanford University Press. California.

Chamberlain, L. (1998). Gender Metaphoris in Translation. In M. Baker (Ed.) Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. London. Pp. 93-96.

Coates, J. (2014). "Women, Men and Language (A Sociolinguistics Account of Gender Differences in Languages)". Retrieved on October 2020 from: https://www.researchgate.net/publication/287317822_Women_men_and_language_A_sociolinguistic_account_of_gender_differences_in_language_Third_edition

Colbran, S. (2002). Management Skills as a Criterion for Judicial Performance Evaluation. Retrieved on November from: www.austlii.edu.au/au/journals

Davis, Kathy (2007). The Making of Our Bodies, Ourselves. Duke University Press Books. North Carolina.

Eagly, H & Carli, L. (2003). "The Female Leadership Advantage: An Evaluation of the Evidence". The Leadership Quarterly. 14 (6).

Fairus, Rani & Fauzi, Asrizal (2017). "The Role of Gender in the Process Translation". Journal of Applied Linguistics and Language Research. 4 (4): 273-282.

Federici, Eleonora & Leonardi, Vanessa (2012). "Using and Abusing Gender in Translation: The Case of Virginia Woolf's "A Room of One's Own" Translated into Italian". Quaderns: Revista de Traduccio. 19: 183-198.

Ferrari, Pisana (2020). Does the Translator's Gender Influence the Interpretation of a Text? What Happens When Women Translate Classics? Retrieved on October 2020 from: https://www.capstan.be/does-the-translatrs-gender-influence-the-interpetation-of-a-text/

Flotow, Luise V. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. St. Jerome Publishing. Manchester.

--------------------- (2011). Translating Women. University of Ottawa Press. Ottawa.

--------------------- and Scott, Joan W. (2016). Connecting the Trans-disciplines: Translation Studies and Gender Studies. In Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. John Benjamins Publication Company. Amsterdam, The Netherlands. Pp. 349-374.

Galavar, Ebrahim (2009). "The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation". Translational Journal. 13 (2).

Gruber, H. (1991). Anti-Semitism in Media Discourse: The Waldheim Affairs in the Daily Press. German University Publisher. Germany. P. 195.

Hall, S. (1982). "The Rediscovery of Ideology: Return of the Repressed in Media Studies". In M. Gurevitch, T. Bennett, J. Curran and J. Woollacott (Eds.) Culture, Society and the Media. Methuen. London.

Harlitz-Kern, Erika (2020). "What happens when women translate classics". The Week. Issue: January 14, 2020. Retrieved from: https://theweek.com/artcles/87214/what-happens-when-women-translate-classics

Hatim, Basil and Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. Longman. London and New York. P. 161.

Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2004). Translation: an Advanced Resource Book. Routledge. New York.

Holmes, J. (1995). Women, Men and Politeness. Longman. London and New York. P. 12.

Hsing, C.H. (2011). Gained in Translation: The Effect of Translators' Gender on English Language. New Castle University. England.

Jacob, Dan (2019). "Gender Bias and Sexism in Translation". Retrieved on October from: https://www.comtectranslations.co.uk/culture-localsation/gender-bias- sexism-in-transltion/

Karoubi, Behrouz (2020). "Gender and Translation". Retrieved on October from: https://www.transltiondrectory.com/article528

Leonardi, V. (2007). Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Peter Lang. Bern. P. 38.

Litosseliti, L. & Sunderland, J. (2002). Gender Identity and Discourse Analysis: Theoretical and Empirical Considerations. PA John Benjamins Publishing co. Philadelphia.

Livia, A. (2003). "One Man in Two is a Woman: Linguistic Approaches to Gender in Literary Texts". In Holmes & M. Meyerhoff (Ed.) The Handbook of Language and Gender. Blackwell Publishing. Oxford. P.p. 142-158.

Lunsford, L. (2000). "Ethical Judgments: Does Gender Matter?" Teaching Business Ethics. 4 (1).

Luthar, K. (2005). "Gender differences in evaluation of performance and leadership ability: Autocratic vs. democratic managers". Springer Netherlands. 35 (5-6).

Magyari-Vincze, Eniko (2002). Behind Translations as a Linguistic Issue: The Case of Romania. In The Making of European Women’s Studies: A work in progress report on curriculum development and related issues in gender education and research, Rosi Braidotti and Berteke Waaldijk (eds). Utrecht. Athena.

McElhinny, B. (2003). "Theorizing Gender in Sociolinguistics and Linguistics Anthropology". In Holmes & M. Meyerhoff (Ed.) The Handbook of Language and Gender. Blackwell Publishing. Oxford. P.p. 21 – 43.

Mehrez, Samia (2007). "Translating Gender between the Local and the Global". Journal of Middle East Women's Studies. Indiana University Press. 3 (1): 107 – 122.

Meschia, Karen (2012). "Luise Von Flotow (ed.), Translating Women". Miranda. Pp. 1- 4.

Moghaddas, Bahram (2013). "The Effect of Gender in Translation Accuracy of Iranian English Translators". International Journal of Management and Humanity Sciences. 2 (3).

Nissen, U. K. (2002). "Aspects of Translating Gender". Retrieved on November 2 from: http://www.lingustik-online.de/1102/nissen.html

Romaine, S. (1999). Communicating Gender. Lawrence Erlbaum Associates Publishers. London.

Pardo, B. Soler (2013). Translation Studies: An Introduction to History and Development of AudioVisual Translation. Villanueva de la Canada. Madrid.

Sapiro, Virginia (1981). "When are interests interesting? The problem of political representation of women". American Political Science Review 75 (3): 701-716.

Saragih, Amrin (2016). Variations and Functional Varieties of Language. State University of Medan. Medan.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. In Maria S.C. de Borba's Review: Simon, Sherry, Gender in Translation - Cultural Identity and the Politics of Transmission. Universidade Federal de Santa Catarina. Brazil. P 508.

Stockwell, P. (2002). Sociolinguistics: A Resource Book for Students. Routledge. London and New York.

Talbot, M. (2003). "Gender Stereotypes: Reproduction and Challenge". In Holmes & M. Meyerhoff (Ed.) The Handbook of Language and Gender. Blackwell Publishing. Oxford. P.p. 468-486.

------------- (2010). Language and Gender. 2nd Edition.Polity Press. Malden.

Thompson, John B. (1984). Studies in the Theories of Ideology. Polity Press. Cambridge. P. 131.

Tsing, Anna (2005). Friction: An Ethnography of Global Connection. Princeton University Press. Princeton, N.J.

Waddington, C. (2001). "Different Methods of Evaluating Student Translation: The Question of Valdidity". Meta: XLVI (2): 311-325.

Wallmach, Kim (2006). "Feminist Translation Strategies: Different or Derived?" Journal of Literary Studies. 22 (1 – 2).

Wilson, Emily (2017). "First Woman to Translate Homer’s Odyssey Into English: How Modern Bias Is Projected Onto Antiquity". The Time. Issue: November 6, 2017. Retrieved from: https://theweek.com/articles/

Wodak, Ruth (1997). Introduction. In Wodak, R. (ed.) Gender and Discourse. Sage. London. Pp. 1-20.

التنزيلات

منشور

2022-01-02

إصدار

القسم

قسم اللغة الأنكليزية

كيفية الاقتباس

اثر الجنسانية (الهوية الجنسية) على عملية الترجمة و نتاجها. (2022). مجلة كلية اللغات, 45, 53-83. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0053

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 71

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.