ترجمة رسائل كوفيد 19 الصحية: مدى مقبولية ناطقي العربية للاختيارات المعجمية

المؤلفون

  • سليم فهد خلف جامعة RMIT استراليا
  • رافد عبد الامير غائب كلية المامون الجامعة, العراق

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0158

الكلمات المفتاحية:

المقبولية: العربية: كوفيد-19: الرسائل: الترجمة

الملخص

     ما زال الاعتماد يتزايد على الرسائل الصحية المتعلقة بكوفيد-19 في جميع أنحاء العالمللحد من تفشيجائحة كوفيد-19. لذلك، أصبح من الحيوي توفير ترجمة موثوقة ومُعدة جيداً للرسائل الواردة باللغة الانجليزية لكي تصل للجماهير المتنوعة ثقافياً ولغوياً. ومع ذلك، فالقليل من الدراسات، إن وجدت، تركز على كيفية تلقي القراء غير الناطقين بالإنجليزية للخيارات المعجمية في الرسائل المترجمة إلى لغتهم ومدى قبولهم لغويًا لها. وقد اختبرت الدراسة الحالية عينة من النصوص العربية المترجمة المتعلقة بكوفيد-19 والتي تم الحصول عليها من الموقعين الألكترونيين لمنظمة الصحة العالمية وصحة نيو ساوث ويلز الأسترالية. استقصت هذه الدراسة إلى أي مدى تلقى القراء العرب الرسائل الصحية المترجمة الخاصة بكوفيد-19 وما إذا كانت الترجمة قد أثرت على مدى استعدادهم لقبول الرسائل بسهولة وعلى قدرتهم على فهم الرسائل بشكل كامل من حيث المفردات المعجمية المستعملة. وأستطلع البحث القائم على دراسة مسحية أيضًا عملية الترجمة والطرق التي من شأنها ضمان وصول الرسائل إلى الجمهور المستهدف بأقل فقدان للمعنى. وخلصت الدراسة إلى رصد بعض المشكلات في مدى المقبولية ، فضلاً عن وجود فشل في الاستيعاب للنسخ المترجمة المتاحة نتيجة الاختيار غير الصحيح للكلمات، والذي يمكن أن يعزى إلى اعتماد طريقة الترجمة الحرفية والورود غير المألوف للكلمات في مصطلحات طبية بعينها. لذلك، توصي هذه الدراسة أن ترجمةً مؤثرةً للرسائل الصحية المتعلقة بكوفيد-19 سيتم تحقيقها من خلال اعتماد عملية ترجمة من مستويين ويُفضَل إشراك مترجم طبي متخصص فيها.

 

 

التنزيلات

منشور

2022-06-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الأنكليزية

كيفية الاقتباس

ترجمة رسائل كوفيد 19 الصحية: مدى مقبولية ناطقي العربية للاختيارات المعجمية. (2022). مجلة كلية اللغات, 46, 158-181. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0158

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 178

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.